Нотариальное заверение перевода – один из видов легализации документов для последующего предоставления их в официальные инстанции. Заверение подписи переводчика осуществляет нотариус, при этом перевод должен быть выполнен переводчиком, который зарегистрировался у данного нотариуса, предоставив документы, подтверждающие квалификацию (диплом, паспорт).
Зачем нужно нотариальное заверение перевода?
Чаще всего перевод документов нотариально необходим при подаче документов на получение виз определенного класса для въезда в другие страны на учебу, работу или постоянное место жительства.
Например, в случае переезда из России за рубеж вам может понадобиться сделать перевод свидетельства о рождении, нотариальный перевод паспорта или диплома. В некоторые страны требуется перевод свидетельств на владение имуществом, трудовые книжки или военный билет. Для ведения бизнеса за рубежом или решения финансовых вопросов с вас могут потребовать банковские выписки, свидетельства ЕГРЮЛ, ИНН, устав организации и другие документы.
Также зачастую нужно сделать перевод иностранных документов, выданных за рубежом, для подачи в российские инстанции, поскольку по закону документы на иностранных языках без нотариально заверенного перевода не имеют юридической силы на территории России.
Порядок процедуры перевода и его заверения
Направляете сканы или фото документов в бюро переводов.
Менеджер бюро оценит возможность нотариального заверения вашего документа (если нужно, проконсультируется с нотариусом), определит объем и сроки работы, сообщит вам стоимость и дату получения документов. Если вы согласны с условиями, оплачиваете услуги перевода по реквизитам.
Вы приносите или присылаете в бюро переводов документы.
Это могут быть как оригиналы, так и заверенные копии. Если надо пришить перевод к копиям – сразу приносите/присылайте нотариально заверенные копии (заверить можно у любого нотариуса). Можно прислать курьером, по почте, службами доставки (кроме личных документов!!).
Переводчик осуществляет полный перевод ваших документов
включая все печати и нотариальные записи, если таковые имеются.
Вы идете с переводчиком к нотариусу,
в присутствии которого переводчик ставит на переводах свою подпись. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, пришивает перевод к документу и заносит информацию о совершении нотариального действия в реестр. Вы оплачиваете услуги нотариуса и получаете документы и перевод.
Если заверяются нотариальные копии документов, ваше присутствие не требуется.
Готовый заверенный перевод нотариальных копий или иных документов вы сможете забрать у нотариуса или из бюро переводов. В этом случае вам необходимо заранее оплатить услуги нотариуса.
Что надо подготовить к заверению перевода нотариусом?
Как вы уже поняли, для перевода документов нотариально необходимо предоставить в нотариальную контору не только сам перевод, но и оригинал документа или его нотариально заверенную копию.
Требования к документам на русском языке и к документам на иностранном языке несколько отличаются. Документы на русском языке не принимаются к заверению, если в них есть исправления, приписки или какие-либо другие особенности, позволяющие усомниться в подлинности документа.
Те же требования предъявляются и к иностранным документам, однако помимо этого обязательным условием является наличие апостиля на документе, если он выдан в государстве-участнике Гаагской Конвенции.
С рядом государств у России подписаны соглашения о взаимном признании документов, однако список этих стран регулярно меняется. Мы рекомендуем заранее уточнить у нотариуса все вопросы, связанные с пригодностью документа для осуществления перевода.
Документы с электронной подписью необходимо принести к нотариусу распечатанными.
Если у вас есть только копия документа, нотариус в отдельных случаях заверит перевод, единственное «но» — на заверенном документе будет написано «подпись переводчика Х заверяю» и не будет надписи, что нотариус удостоверяет подлинность документа.
Что переводим, оригинал документа или нотариальную копию?
Если оригиналы документов у вас на руках, то в первую очередь вам необходимо решить, к чему нужно будет пришивать перевод документа – к оригиналу документа или к его нотариально заверенной копии.
Ориентируйтесь на требования того учреждения, куда вы будете подавать ваши нотариально переведенные документы. Бывает и так, что никаких указаний от принимающей стороны нет. Мы рекомендуем:
- пришивать перевод к оригиналам тех документов, которые вы получили специально для подачи в данное учреждение, и которые вы можете без особого труда получить повторно, например, справку из банка, справку с работы или согласие на выезд ребенка.
- при заверенном переводе личных документов — паспорта, свидетельства о рождении, переводе свидетельства о браке или свидетельства о разводе, трудовой книжки , перевод документов следует пришивать к их нотариально заверенным копиям.
Есть вопрос? Напишите vo**********@ma**.ru ,
или позвоните/напишите в WhatsApp
+7(902)659-2770