Когда требуется представить переведенный документ в правительственное учреждение или любой другой представительный или административный орган, вам, как правило, потребуется предоставить заверенный перевод. Для людей из разных стран понятие «заверенный перевод» (cerified translation, official translation) часто приводит к путанице, поскольку разные страны придерживаются разного понимания этого термина.

Действительно, есть много способов заверить перевод, например «нотариально заверенный перевод», «присяжный перевод», «сертифицированный» или «официальный перевод», хотя некоторые люди используют все эти термины как синонимы.

Слово «заверенный» относится к самому основному и общему пониманию этого слова. Его можно интерпретировать как обозначение определенного типа перевода, в зависимости от органа, запрашивающего перевод документа. Важно всегда запрашивать у этого органа разъяснения относительно типа сертификации, необходимой для конкретного перевода.

Несмотря на то, что некоторые органы власти придерживаются своих собственных правил в отношении того, что считать сертифицированным переводом, по сути, страна, в которой будет получен перевод, определяет тип необходимого заверения в зависимости от того, какие виды заверения в ней вообще приняты. В России нет понятий «присяжный», «лицензированный», «официальный» переводчик, есть только «сертифицированный» переводчик (т.е. имеющий соответствующий документ об образовании) и все. Поэтому переводы у нас бывают либо заверенные печатью переводчика (бюро переводов), либо заверенные нотариально: нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, который предъявил ему удостоверение личности и свои документы о профессиональном образовании.

Заверенный перевод, как правило, сопровождается подписанной переводчиком «декларацией», в которой есть формулировка, что перевод является точным воспроизведением содержания оригинала, а также содержит сведения, подтверждающие квалификацию переводчика (например, номер диплома об образовании, дату и место его выдачи).

Хотя во многих странах нет особых правил в отношении «официальных переводчиков», многие квалифицированные переводчики являются членами профессиональных институтов, представляющих профессионалов переводческих услуг, таких как Американская ассоциация переводчиков. Некоторые официальные органы в США и других странах потребуют, чтобы вы работали только с переводчиками, которые являются членами этих ассоциаций переводчиков, или имеют другую квалификацию, например, зарегистрированы в переводческой организации в другой стране. Однако многие из этих профессиональных переводческих ассоциаций являются частными организациями, а не государственными учреждениями.

В некоторых странах принята система, согласно которой правительство разрешает определенным переводчикам выступать в качестве официальных поставщиков услуг. В таких странах официальными считаются только документы, подготовленные этими переводчиками. В зависимости от страны существуют разные термины для обозначения переводчиков, назначаемых правительством, например, «государственные переводчики» и «присяжные переводчики».

В Испании, например, министерство иностранных дел разрешает исключительно «присяжным переводчикам» официально заверять переводы на определенной языковой паре с печатью, предоставленной переводчику правительством. Когда испанские власти запрашивают «присяжный перевод», «официальный перевод» или «заверенный перевод», работа обычно выполняется переводчиком, который находится в официальном списке присяжных переводчиков.

Тем не менее, зачастую возникает неясность в отношении того, что представляет собой «официально переведенный документ», особенно когда перевод, подготовленный в одной стране, представляется властям другой страны. В таких случаях сертификата простого переводчика может не хватить. Иностранный орган может ожидать, что перевод будет заверен нотариусом или присяжным переводчиком, если в стране, выдавшей документ, существует такое явление как «присяжный переводчик».

Нотариусы могут заверить переведенный документ двумя способами: если они понимают задействованную языковую пару, они могут напрямую поручиться за точность перевода и подтвердить перевод. Если нотариусы не понимают языковой комбинации, они обычно заверят декларацию и подпись переводчика. В нашей российской практике это «нотариальный переводчик» — то есть человек с профильным лингвистическим образованием, с которым нотариус (или несколько нотариусов) заключили соглашение о сотрудничестве. В соглашении могут быть указаны сведения об образовании переводчика, и языковые пары, в рамках которых он может осуществлять переводы документов..

В некоторых случаях нотариального заверения может быть недостаточно. Сертификат, подготовленный британским нотариусом, часто требуется легализовать в Министерстве иностранных дел, прежде чем его можно будет получить за границей. В некоторых странах может потребоваться консульская легализация в дополнение к свидетельству Министерства иностранных дел. Ряд иностранных консульств или представительств придерживаются определенной системы легализации или заверения переводов. Например, когда перевод для Великобритании необходимо предоставить официальному учреждению Доминиканской Республики, каждый перевод должен быть обработан посольством Доминиканской Республики в Лондоне, прежде чем он будет отправлен в страну Карибского бассейна.

Глоссарий терминов сертифицированного перевода:

  • Заверенный перевод Certified Translation: перевод, который должен быть полностью или частично заверен. Это может включать перевод, заверенный профессиональным переводчиком, нотариусом или присяжным переводчиком. Если вы не уверены в том, что требуется, свяжитесь с запрашивающим органом, чтобы узнать, какой тип сертификации требуется.
  • Профессиональный перевод Professional Translation: перевод, выполненный профессиональным переводчиком. Теоретически эти термины относятся только к тому факту, что перевод был выполнен профессионалом, а не любителем. Тем не менее, это стандартная практика, когда перевод заверяется переводчиком по запросу официального лица.
  • Официальный перевод Official Translation: перевод, подготовленный для официальных целей. Обычно это означает, что перевод должен быть выполнен присяжным переводчиком в странах, где они существуют, или иным образом заверен в приемлемой форме страной организации, запросившей перевод. Во многих случаях это относится к нотариальному заверению.
  • Присяжный перевод Sworn Translation: когда присяжный переводчик («переводчик, приведенный к присяге судом») заверяет перевод. «Присяжный переводчик» — это переводчик, назначаемый на должность государственным органом в стране, которая придерживается системы официально назначенных переводчиков.
  • Публичный перевод Public Translation: альтернативное название термина «присяжный перевод» в ряде стран, например в Аргентине.
  • Нотариальный перевод Notarized translation: перевод, заверенный нотариусом.
  • Перевод с апостилем Apostilled Translation: нотариально заверенный перевод, который должен быть заверен иностранным офисом страны-эмитента. Последний обычно проставляет апостиль, имеет печать и подпись нотариуса. В Волгограде апостиль на документы можно получить лично в министерстве юстиции (для личных документов) и в Комитете образования (для документов об образовании)
  • Легализованный перевод Legalized Translation: нотариально заверенный перевод, который отправляется либо в Министерство иностранных дел, либо в соответствующее консульство, либо в оба сразу для заверения апостилем или печатью.
  • Юридический перевод Legal Translation: перевод документа юридической тематики, такого как закон, акт, судебные документы, контракты и т. Д. Этот термин относится только к переводу документа в специализированной правовой области. Юридические переводы могут быть заверены или нет.