Бюро переводов выполняет профессиональный перевод сайтов на европейские языки с учетом требований поисковой оптимизации. В работе мы используем файлы в том формате, в котором они представляются визуально на сайте клиента. Помимо видимой пользователю информации переводу подлежит текст, содержащийся в метатегах title, keywords, description, а также в атрибутах рисунков и др.

Процедура работы при переводе сайта:

  1. Перевод текстового контента сайта, который видят пользователи ресурса.
  2. Перевод кода сайта — различной невидимой пользователю информации, заключенной в метатегах, формах, шаблонах писем, и др.
  3. Оптимизация контента в соответствии с поисковыми запросами на целевом языке. Для этого мы пользуемся специальными сервисами для проверки частотности запросов, чтобы узнать, как ищут нужную информацию в поисковых системах ваши будущие пользователи и клиенты.
  4. Верстка страниц сайта. В код страниц вставляется переведенная информация. Если ваш сайт выполнен на WordPress, Bitrix или другой системе управления контентом, наши специалисты могут сами выполнить верстку страниц, если вы предоставите доступ к администрированию сайтом. Мы можем также выполнить перевод в формате html или doc/pdf по вашему желанию.
  5. Тестирование и редактирование. Если необходимо, мы можем привлечь к редактированию контента носителя целевого языка. Он также проверит работу и юзабилити переведенных страниц.
  6. Перевод текста для изображений, слайдеров, навигации, кнопок, и других элементов взаимодействия пользователя с сайтом.

Вы можете заказать простой перевод текста сайта без SEO, это обойдется, конечно, дешевле. В этом случае вам нужно прислать нам выгрузку контента сайта в текстовом формате.

Формат материалов на перевод

Мы берем и сдаем работу в требуемом для вас формате: DOCX, PDF, HTML, PHP, XML. Кроме того, допускается выполнение перевода баз данных.


Есть вопрос? Напишите volgaperevod@mail.ru ,
или позвоните/напишите в WhatsApp
+7(902)659-2770


Перевод текста сайта на английский язык или…?

Вы решили выйти на международный рынок, и вам нужен профессиональный перевод сайта на английский язык, либо на язык конкретного региона, в котором вы собираетесь развернуть свой бизнес. Можно обойтись обычным переводом текстов, размещенных на вашем русском сайте. Нужно всего лишь выбрать те разделы, которые будут интересны и необходимы вашей иноязычной целевой аудитории.

Например, на вашем сайте есть разделы и страницы по доставке продукции по России, или услуги, которые вы можете оказывать только локально, или новостные ленты, не особо релевантные для англоговорящих посетителей? Лучше продумать и создать страницы, на которых будет размещена информация именно для них, сразу на английском (или другом нужном вам языке).

Если вы планируете продвигать свою иноязычную версию в зарубежном интернете, имеет смысл сделать SEO адаптацию сайта, т.е. перевести контент с учетом требований поисковой оптимизации.

Выходя на локальный, а не международный рынок (например в конкретной неанглоязычной стране), можно, конечно, обойтись и английской версией, но чаще требуется делать SEO локализацию сайта, т.е. перевод всего контента сайта с учетом культурных особенностей целевой аудитории и требований поисковой оптимизации.

В любом случае все эти работы означают не просто перевод, а уже создание текстов для сайта на иностранном языке на основе контента оригинала.

Бывает и наоборот, у ваших партнеров есть сайт, и вы хотите получить русифицированную версию: это русская локализация сайта, или перевод сайта на русский язык.

Узнайте подробнее о переводе сайтов в статье специалиста

1 — Что такое локализация сайта, и что она включает?

Локализация веб сайта — это не просто перевод текста с одного языка на другой. Мы фактически создаем для вас текстовую иноязычную версию сайта, поскольку при разработке сайта на иностранном языке необходимо:

  • учесть языковые и культурные особенности страны, для которой создается сайт;
  • использовать традиционные для этой страны правила юзабилити;
  • адаптировать кнопки, навигацию, графические элементы;
  • продумать поведенческие сценарии иноязычного пользователя;
  • адаптировать структуру сайта.

Адаптация структуры и навигации необходима, поскольку для иноязычной аудитории наиболее важными могут оказаться совсем не те страницы, которые интересны русскоязычному пользователю.

Профессиональный перевод сайта требует особых навыков от переводчика: помимо свободного владения языком, лингвист должен иметь представления об аппаратных и программных средствах, которые определяют работу сайта, основы поисковой оптимизации SEO и интернет-маркетинга, а также хорошо понимать особенности восприятия сайтов пользователями интернета или стандарты юзабилити.

2 — Что значит SEO-локализация сайта?

Чтобы иноязычная версия вашего сайта имела успех у заграничных поисковиков (прежде всего у Google) и выглядела прилично в региональной выдаче,  ее необходимо грамотно оптимизировать под желаемые поисковые запросы.

Для этого мы для начала адаптируем к нужному региону семантическое ядро, проверим, какие из русскоязычных запросов можно перевести напрямую, какие запросы добавить на нужном языке. После того, как семантическое ядро сайта (список запросов на нужном языке) адаптировано, оптимизируется или пишется текст для сайта на нужном языке. На этом этапе также оптимизируем структуру всего сайта и элементы юзабилити (навигация, переходы, ссылки и т.п.).

После локализации сайта и его оптимизации под необходимые поисковые запросы мы предложим вам регулярное SEO (поисковое) продвижение и контент-менеджмент, т.е. создание новых текстов для сайта на нужном языке, а также ряд мероприятий для улучшения видимости сайта в поисковиках.

3 — Сколько стоит SEO перевод сайта?

Стоимость перевода сайта зависит от:

  1. количества страниц и слов/знаков на каждой,
  2. исходного и целевого языков (редкие языки потребуют больших расходов),
  3. тематики контента сайта (технические, медицинские или иные профессионально направленные тексты оплачиваются выше)
  4. требований веб-графики и компьютерной верстки (нужно ли учитывать требования дизайна и шаблон сайта, форм, элементов навигации и т.п.)
  5. есть ли текстовая версия всего сайта или его необходимой для перевода части, включая изображения, аудио и видео (если нет, наценка может составить до 40% от стоимости заказа)

Заполните форму как можно подробнее, мы сами свяжемся с вами:

заказать перевод

Заполните форму ниже, менеджер свяжется с вами удобным для вас способом, чтобы обсудить детали заказа



    На какой язык нужно перевести сайт?
    русскийанглийскийнемецкийиспанскийфранцузскийтурецкийитальянский

    Отметьте нужное:

    Ссылка на ваш сайт (если есть)

    Прикрепите документ с текстом сайта (если есть) (форматы docx,doc,pdf,rtf) - не более 20мб. Если файлов больше, отправьте заявку на zakaz@notarialnyperevod.ru

    Нажимая кнопку "ОТПРАВИТЬ", я принимаю условия конфиденциальности сайта и и не возражаю против обработки моих личных данных на этом сайте