Вы хотите вывести ваш сайт на уровень всемирно известного? Тогда вам нужен качественный перевод сайта, и не абы какой, а понятый целевой аудитории. Когда дело доходит до перевода сайта, вы можете пойти двумя путями: перевести его самостоятельно или же воспользоваться услугами профессионального переводчика (что настоятельно рекомендуется).

автор советов: Эмми Кросс, копирайтер-фрилансер,
перевод: Алина Кутузова, копирайтинг: В. Брылева

Вашему сайту нужен качественный перевод, поскольку если вы не уделите внимание его качеству, то рискуете исказить информацию или даже потерять смысловую часть сообщений. В конечном итоге ваш сайт будет представлять собой неэффективный и бессмысленный ресурс. Маловероятно, что пользователей привлекут товары и услуги с бесполезного сайта.

Поэтому при переводе сайта стоит принять во внимание ряд распространенных ошибок, дабы избежать их. Итак, остерегайтесь следующего:

  • Использование программ автоматического перевода для создания иноязычной версии сайта. Как правило, такие программы переводят текст дословно, пренебрегая его смыслом и целью.
  • Дословный или прямой перевод текста сайта на другой язык без учета культурных особенностей страны или целевой аудитории.
автопереводчик

Если вам дорог имидж вашего бизнеса и вы хотите добиться солидных успехов — машинный перевод не для вашего сайта. У автоперевода всегда «торчат уши» — нелепые синтаксические структуры, ошибки в лексических соответствиях, смешные и глупые варианты перевода еще не самое страшное, что может случиться с текстом сайта на иностранном языке. Лучше оставьте ваш сайт на родном языке, ваш заграничный пользователь может точно так же воспользоваться Google-транслейтом, к чему тратить время на публикацию текстов. Сделайте кнопочку на сайте «перевести», чтобы отправить пользователя в переводчик, этого достаточно! И выглядит куда честнее и приличнее. Если вы думаете, что переведенный машиной текст позволит вам как-то продвинуться в поисковике за рубеж, вы серьезно заблуждаетесь — Google далеко не глупая система и ваш (вернее, свой!) автоперевод отличит от оригинального текста.

Дословный или прямой перевод текста сайта на иностранный язык — тоже не лучший вариант. Для наиболее эффективного воздействия на вашу целевую аудиторию лучше всего максимально адаптировать контент. Дословный перевод часто грешит ошибками из-за разницы в способах структурирования предложений и способов передачи смыслов в разных языках. Кроме того, он почти не ориентирован на целевую аудиторию, для которой предназначена ваша иноязычная версия.

Некоторые страницы, важные для отечественного пользователя, совершенно не нужны зарубежному — подумайте, зачем их вообще переводить? Например, условия доставки , локальные новости, услуги, недоступные зарубежному пользователю и др.

Что нужно помнить при заказе перевода сайта?

  • Не забывайте о главной цели сайта. Чего вы хотите добиться с его помощью? Если вы продаете товары или предлагаете услуги, дайте понять это вашей целевой аудитории.
  • Не игнорируйте важность оптимизации сайта и ключевых слов. Необходимо адаптировать ключевые слова иноязычной версии под запросы, популярные в зарубежном сегменте сети. Закажите исследование ключевых слов сайтов ваших конкурентов и добавьте наиболее подходящие из них в список для вашего сайта.
  • Избегайте услуг малоопытного переводчика, имеющего лишь поверхностное представление о языке перевода. В идеале обратитесь за редактированием перевода к носителю языка, если это возможно.
  • Удостоверьтесь, что ваш уже переведенный сайт выглядит привлекательно, а текст читабелен. Часто при переводе тексты изменяются по длине, поэтому размер текста может не помещаться в отведенные для него границы по первоначальному замыслу дизайнера сайта. Это касается форм, кнопок, элементов навигации и др.
  • Если вы решили воспользоваться услугами переводчика или переводческой компании, старайтесь предоставить как можно больше информации о цели вашего сайта, чем больше переводчик имеет информации, тем точнее будет перевод вашего текста.
  • Старайтесь подавать для перевода более-менее нейтральные тексты: лучше избегать употребления идиом, игры слов, юмора и каламбуров. Данные языковые явления часто не имеют эквивалентов в иностранном языке, а значит, онлайн аудитория просто не сможет их понять правильно. При переводе специалист скорее всего попытается передать их средствами целевого языка, но все зависит от его компетентности.
  • Переводите только важную информацию, необходимую для достижения цели сайта. Это избавит вас от лишней траты времени и нервов (если вы переводите контент сами) или денег (если пользуетесь услугами переводческих компаний).
  • Не жалейте денег на качественный перевод. Как правило, профессиональные и квалифицированные переводчики могут выполнить большой объем работы в короткие сроки.
  • Не пытайтесь проверить перевод обратным: если вы перевели предложение на иностранный язык и обратно без искажения текста, это вовсе не говорит о его идеальности. Не следует полагаться на обратный перевод.

Есть вопрос? Напишите volgaperevod@mail.ru ,
или позвоните/напишите в WhatsApp
+7(902)659-2770

Хотите заказать перевод сайта?

Заказать перевод



    На какой язык нужно перевести сайт?
    русскийанглийскийнемецкийиспанскийфранцузскийтурецкийитальянский

    Отметьте нужное:

    Ссылка на ваш сайт (если есть)

    Прикрепите документ с текстом сайта (если есть) (форматы docx,doc,pdf,rtf) - не более 20мб. Если файлов больше, отправьте заявку на zakaz@notarialnyperevod.ru

    Нажимая кнопку "ОТПРАВИТЬ", я принимаю условия конфиденциальности сайта и и не возражаю против обработки моих личных данных на этом сайте