Перевод научных статей и публикаций на русский язык
Цитирование и резюмирование иностранной научной литературы является обязательным компонентом любых серьезных исследований, при написании диссертаций, научных статей, выпускных квалификационных работ. У нас вы можете заказать перевод:
- Диссертаций, научных работ, авторефератов.
- Докладов, презентаций, тезисов
- Статей из российских и англоязычных изданий, любых зарубежных источников.
- Аналитики, отчетов по итогам НИОКР.
Перевод научных статей можно доверить переводчикам, владеющим основными навыками научного и научно-публицистического стиля, имеющим опыт в научных исследованиях. Поэтому мы привлекаем для перевода опытных переводчиков, сотрудников профильных кафедр ВУЗов.
Тематики переводов:
- маркетинг
- информационные технологии
- юриспруденция
- филология, лингвистика
- гуманитарные дисциплины
- бизнес, финансы и кредит
- медицинские статьи
РАБОЧИЕ ЯЗЫКИ ПЕРЕВОДА:
русский, английский, немецкий, французский, испанский, украинский, чешский
Перевод научных статей для публикации за рубежом
При подготовке к публикации научных исследований за рубежом важную роль играет качество перевода вашего русского текста на английский язык. Надо учитывать не только грамотность английского текста, но и специализацию самой научной работы, её особенности и стиль – все это необходимо для успешного прохождения рецензирования и принятия статьи к публикации.
Если у вас уже есть перевод статьи или доклада, мы можем помочь вам отредактировать и отшлифовать текст, а также подготовить вас к устному выступлению на конференции или форуме. Наши редакторы, в числе которых носители языка перевода с высшим образованием, помогут вам получить зарубежную публикацию без замечаний и возвратов на доработку.
Тематики переводов:
- маркетинг
- информационные технологии
- юриспруденция
- филология, лингвистика
- гуманитарные дисциплины
- бизнес, финансы и кредит
- медицинские статьи
РАБОЧИЕ ЯЗЫКИ ПЕРЕВОДА:
русский, английский, немецкий, французский, испанский
Реферативный перевод
В некоторых случаях вам может понадобиться не стандартный, а реферативный перевод. Например, у вас есть очень объемный материал на иностранном языке, и вы толком не знаете, какая именно часть из него вам потребуется подробно. Или есть несколько статей, а вам нужен «пересказ» этой информации, чтобы понять, о чем идет речь. Если вы считаете, что вам достаточно ознакомиться с текстом, не вникая в мелкие детали — реферативный перевод как раз то, что нужно.
Реферативный перевод это, по сути, сжатый пересказ содержимого оригинала на языке перевода.
Как правило сжатие составляет от 20 до 50% оригинального текста. Реферативный перевод предоставляет переводчику большую свободу в выборе основной мысли исходного текста, таким образом могут вырезаться не только предложения, но и целые абзацы. Переводчик выделит ключевые компоненты текста, а затем «своими словами» передаст информацию на нужном вам языке, при этом сохраняя логичность и последовательность смысла оригинального содержания.
Аннотационный перевод
При необходимости мы осуществим для вас аннотационный перевод — аннотация дает представление о характере оригинала (научная статья, научно-популярная книга и т. д.), о его строении (какие вопросы и в какой последовательности разбираются, к каким выводам приходит автор и т. д.), о назначении оригинала (на кого рассчитан и т. д.), а так же об объеме оригинала, качестве изложения, актуальности, обоснованности выводов и о других подобных моментах, характеризующих исходный текст.
Есть вопрос? Напишите vo**********@ma**.ru ,
или позвоните/напишите в WhatsApp
+7(902)659-2770