Работа устного переводчика только со стороны кажется простой. Между тем, это одна из наиболее важных, но вместе с тем недооцененных профессий. Ведь именно они обеспечивают беспроблемную коммуникацию между людьми, которые разговаривают на разных языках. А кажущаяся легкость общения достигается годами длительного обучения, большим количеством практики и тонким пониманием культуры той страны, на язык которой выполняется перевод.
Пять интересных фактов о профессии устного переводчика
Чтобы вы смогли хотя бы немного приблизиться к пониманию особенностей работы устного переводника, остановимся на некоторых интересных фактах, связанных с этой профессией.
Факт 1 – Использование слов из других иностранных языков
Достаточно часто с устными переводчиками случается казус, когда в речи на иностранном языке они используют правильные по смыслу слова, но сказанные на другом языке. Особенно это относится к специалистам, которые владеют большим количеством иностранных языков. В этом случае мозг не может быстро определиться с нужным термином, в результате чего и случается такая неприятность. В большинстве случаев она не влечет за собой каких-то серьезных последствий, однако не обходится и без курьезных ситуаций.
Факт 2 – Трудности с переводом различных акцентов и диалектов
Большинство людей, не знакомых с работой устных переводчиков, считают, что для овладения такими навыками достаточно хорошо изучить нужный иностранный язык. Однако многие упускают из виду большое количество акцентов и диалектов, некоторые из которых до неузнаваемости изменяют классические слова. Грамотный переводчик должен учитывать эти особенности и переводить речь с учетом территориальных и культурных нюансов. В этом случае собеседник будет более расположен к конструктивному диалогу, что не замедлит отразиться на результативности встречи.
Факт 3 – Перевод всех слов, которые говорит собеседник
Иногда переводчику приходится переводить слова собеседников в адрес друг друга, которые не имеют ничего общего с понятием культурного общения. Это могут быть резкие выражения, ругательства или прямые оскорбления. Задача устного переводчика – сгладить возможные острые углы, не потеряв нить разговора и не запнувшись в этот момент. То есть переводчик выступает своего рода буфером между агрессивно настроенными собеседниками.
Факт 4 – Перевод шуток и идиоматических выражений
Устная речь собеседников часто бывает полна шутливых фраз или устоявшихся выражений, которые красиво иллюстрируют ту или иную сложившуюся ситуацию. Однако жители каждой страны имеют свой менталитет и свое отношение к разным ситуациям. Поэтому шутливое изречение, произнесенное на одном языке, может полностью потерять смысл при переводе. В этом случае перед переводчиком стоит особенно трудная задача – необходимо донести смысл сказанного таким образом, чтобы он был воспринят правильно. Именно поэтому специалисты по переводам часто просят своих клиентов удерживаться от использования таких оборотов речи во время беседы.
Факт 5 – Недостаточная оценка труда переводчиков
Самое неприятное в работе переводчика – это неверное отношение людей к своей профессии. Поэтому в следующий раз, когда вам понадобится переводчик для организации встречи, подумайте, смогли бы вы обойтись без его помощи или нет?
Хотите получить качественный устный перевод? Обращайтесь за помощью в специализированные бюро переводов, которые предоставляют услуги устного перевода. Только в этом случае вы будете уверены в том, что лингвист передает вам именно тот смысл, который вкладывает в свои слова ваш собеседник из другой страны.
Материал подготовлен бюро переводов «Блиц» https://blitz-perevod.ru/