Какой перевод считается срочным?
Срочным в нашем бюро считается перевод, который необходимо выполнить в срок от 12 до 24 часов, объем которого равен или превышает 5 учетных страниц, 2 личных документа.
Стоимость срочного перевода превышает стандартные расценки на 30-100%, это нужно учитывать и лучше заказать переводы заранее. Средняя скорость выполнения стандартных переводов — от 5 до 10 учетных страниц в день на одного переводчика.
Мы оставляем за собой право решить, считается ли ваш заказ срочным, при оценке текста или пакета документов.
Как заказать срочный перевод?
👉 Направьте файлы (сканы) на наш электронный адрес vo**********@**il.ru
👉 После отправки документа обязательно позвоните менеджеру +7(902)659-2770 , чтобы подтвердить заказ, проконсультироваться о стоимости перевода и обсудить детали заказа.
Как выполняется срочный перевод? Не теряется ли качество?
Если мы приняли заказ к исполнению, значит мы готовы гарантировать качество и согласованный с вами срок. К срочным заказам привлекаются самые опытные и стрессоустойчивые переводчики. Как правило, они постоянно заняты выполнением очередных заказов в стандартном режиме, но «срочный заказ» им придется переводить «вне очереди», переключившись на ваш текст или пакет документов, а значит сократить срок выполнения остальных работ. Это компенсируется повышенной оплатой заказа.
Для выполнения срочного заказа по переводу мы приложим все возможные усилия и сдадим работу вовремя. Если объем текстов или документов на оригинальном языке слишком большой, мы привлекаем к работе нескольких переводчиков.


Стоит учесть, что при переводе большого объема в режиме «аврала» необходимо особенно тщательно подходить к делу. Несогласованная работа нескольких переводчиков над отдельными частями документа или текста может привести к переводу «кусками», смешению стилей перевода, разному переводу терминов или частей похожих документов.
Наши переводчики работают под руководством опытного редактора, который помогает контролировать согласование шаблонов перевода документов, единообразие стиля и терминологии. Готовый перевод проходит финальную проверку редактором, поэтому целостность вашего документа не будет нарушена.
Если другой потенциальный исполнитель вашего заказа утверждает что может в одиночку справиться за один рабочий день с объемом перевода более 20 учетных страниц текста, имеет смысл засомневаться в качестве результата. Возможно, ваш текст или документ будет просто пропущен через систему машинного перевода без должного постредактирования.
А вы пользуетесь машинным переводом при выполнении срочных заказов?
Средствами машинного, автоматического или автоматизированного перевода (имеется в виду использование Google Translate, Deepl, Prompt, электронных словарей, «памяти перевода» (TM) и др.) пользуются все современные профессиональные переводчики, и не только при исполнении срочных заказов. Если это ускоряет и упрощает процесс перевода, почему нет? Ведь переводчику не нужно, как раньше, тратить время на поиск перевода терминов в бумажном словаре, если есть Ctrl+F, который даст набор эквивалентов за секунды.
Тем не менее, несмотря на весьма высокое качество перевода шаблонных или стандартных документов, ИИ и системы машинного перевода не гарантируют корректного выбора необходимой терминологии, передачи различных лингвокультурных особенностей текста или нюансов юридического дискурса. Только переводчик с опытом работы в соответствующей тематике справится с такой задачей.
Как мы работаем с вами:

ОТПРАВЬТЕ ЗАКАЗ В WHATSAPP, ПО EMAIL

ОПРЕДЕЛИМ СТОИМОСТЬ И СРОКИ ИСПОЛНЕНИЯ

СОГЛАСУЕМ И УТОЧНЯЕМ С ВАМИ ДЕТАЛИ ЗАКАЗА

ВНОСИТЕ ПРЕДОПЛАТУ ПО РЕКВИЗИТАМ

ВЫПОЛНЯЕМ ПЕРЕВОД ВАШИХ ДОКУМЕНТОВ

ПОЛУЧАЙТЕ ПЕРЕВОД У НОТАРИУСА, В ОФИСЕ, ОНЛАЙН
Оценив объем и сложность вашего заказа, мы можем отказаться от его выполнения, если не уверены, что сумеем обеспечить надлежащее качество в сжатые сроки.