Наберите или произнесите фразу на одном из крупнейших европейских языков, и специальное приложение Google в вашем телефоне мгновенно переведет ее на другой язык, отобразив текст или озвучив его синтезированным голосом. Но говорить о том, что подобные технологические новинки означают конец эпохи традиционного перевода, пока рано.
источник: www.economist.com перевод: М. Ананьевой

Программное обеспечение позволяет пользователю уловить основной смысл текста на иностранном языке, но для коммерческих целей (при условии ответственного подхода к делу со стороны руководителей) необходима более высокая точность перевода. Программы-полиглоты пока не могут стать востребованными в огромной индустрии. По расчетам консалтинговой фирмы Common Sense Advisory (CSA), бизнес в области устного и письменного перевода, а также локализации программного обеспечения (создания версий сайтов и приложений для других языков) генерирует прибыль в 37 миллиардов долларов в год.
Рынок перевода растет и расширяется. Ранее в Европе перевод осуществлялся между языками большой четверки: французским, итальянским, немецким и испанским; из восточных языков внимание уделялось лишь японскому, китайскому и корейскому. В настоящее время около 90% пользователей интернета говорят всего на 13 языках, сообщает представитель CSA Дон Депалма. Однако ввиду политических и коммерческих причин редкие языки начинают приобретать все большее влияние.
Бюрократы Европейского Союза в настоящее время работают с 24 языками. В Азии приобретают большое влияние менее распространенные языки, такие как вьетнамский и индонезийский, по мере того, как растут государства, в которых говорят на этих языках. Компании, ведущие деятельность на территории Африки, отмечают растущую важность местных языков. Большим компаниям по производству программного обеспечения, таким как Microsoft, становится выгодно локализовать свои продукты для таких малораспространенных языков как майя и люксембургский. Перевод давно уже не ограничивается переводом на английский и с английского.
Технологии пока далеки от того, чтобы заменить человека, но могут стать полезным инструментом переводчика в условиях повышающихся требований к качеству перевода. Память переводов (ПП) – первый из таких инструментов. С 1980-х годов у переводчиков появилась возможность пользоваться обширной базой ПП, в которой содержатся переведенные ранее предложения для различных пар языков, что значительно ускорило монотонную работу, например, перевод инструкций.
Следующая ступень – машинный перевод. Компьютеры обучаются на больших базах данных, содержащих переведенные тексты, чтобы с наибольшей точностью устанавливать соответствия между фрагментами текста на разных языках. По мнению Иржи Стейскаля, представителя Американской ассоциации переводчиков, к настоящему времени программы машинного перевода стали действительно заслуживать внимания.
Однако появление новых технологий нисколько не послужило объединению разветвленной индустрии перевода. Компания Lionbridge с наиболее высоким уровнем доходов (489 млн долларов в 2013 году), большую часть этих денег заработала не самим переводом, а предоставлением связанных с ним услуг. Как и большинство конкурентов, Lionbridge выступает в поддержку передовых технологий, придерживаясь при этом традиционного подхода. Основа ведения такого бизнеса – организация проектов, то есть осуществление посредничества между заказчиками и переводчиками-фрилансерами, что связано с поддержанием единого формата и хранением файлов, отзывами клиентов и так далее.
Рутинная работа по организации проектов может перейти к очередной технологической инновации – чему-то наподобие приложения для заказа такси Uber. Программное обеспечение вряд ли заменит переводчиков, но вполне могло бы эффективно координировать их работу с заказчиками. Американская компания Smartling, избавляющаяся от посредников между заказчиком и исполнителем при помощи технологий, может похвастаться наличием в списке клиентов таких компаний, как производитель автомобилей Tesla и музыкальный сервис Spotify.
По словам Йохена Хаммела, одного из основоположников памяти переводов, настоящий прорыв в области машинного перевода произошел бы при объединении программного обеспечения, памяти и системы управления контентом в единую базу данных. Однако извлечь прибыль из подобного проекта было бы непросто. Так, американский технологический гигант Google не предпринимал попыток коммерциализировать свой Переводчик. Бывшее руководство прокомментировало ситуацию следующим образом: компания проводила эксперименты с программным обеспечением для управления контентом, но в итоге решила сконцентрироваться на более достижимых задачах, таких как автомобили с автоматическим управлением.
Так что продолжаем переводить «по-человечески», хотя и не без помощи программных приложений.
Есть вопрос? Напишите vo**********@ma**.ru ,
или позвоните/напишите в WhatsApp
+7(902)659-2770