Вы когда-нибудь задумывались над вопросом, перевод это искусство или наука? Особенно теперь, когда компьютерные технологии играют такую важную роль в переводе? Можно попробовать провести параллель между переводом и музыкальной индустрией, в которой технологии тоже произвели революцию.

Использованы материалы статьи https://www.huffingtonpost.com/nataly-kelly/why-translation-is-like-m_b_5390090.html
N. Kelly «Why Translation Is Like Music»
перевод: Наталья Бабкина (стажер); копирайтинг: Вилена Брылева

Можно рассматривать перевод как искусство создания идеальной версии мыслей и чувств на другом языке, а для этого необходимы знания, творчество и талант. Однако профессиональный перевод также требует решения особых задач, которые являются скорее научными, особенно в случае использования переводческих технологий.

translation-like-music

Переводческие технологии — это не только популярный ныне Google Translate. Различные варианты автоматизации работы переводчика существуют так же давно, как и сами компьютеры. Собственно, именно достижения в машинном переводе стали толчком в дальнейшем развитии вычислительных машин. Однако, несмотря на «большие ожидания» и не менее «большие достижения», до сих пор процесс перевода не автоматизирован полностью, как мечталось на заре компьютерных технологий. А полный машинный перевод предлагает приличные результаты, не требующие вмешательства редактора, только в отдельных тематиках и стилях, которые имеют достаточно четкие правила построения текстов.

Наиболее популярны в профессиональном переводе технологии «памяти перевода» (Translation Memory), позволяющие создавать базы данных однотипных текстов и глоссарии для ускорения работы. Кроме того, «память перевода» —  незаменимый инструмент в любом переводческом проекте, в котором работает команда из нескольких переводчиков. Обеспечить словарное, стилистическое и синтаксическое единообразие проекта — одна из наиболее сложных задач при переводе крупных заказов.

Профессиональные переводчики используют программное обеспечение, поскольку оно ускоряет процесс работы. Технологии также улучшают качество перевода за счет формирования определенных языковых стандартов в переводе спецтекстов для соблюдения единообразия синтаксических структур и стилистического единства текстов.

Удешевляет ли использование технологии стоимость перевода?

Из-за огромного количества программ, которые помогают переводчику в работе, многие заказчики думают, что любой перевод возможно сделать профессионально быстро и легко, а самое главное практически бесплатно. Логика в этом есть, поскольку профессиональный переводчик работает быстрее: даже простой поиск по бумажному словарю в былые годы занимал в совокупности целые часы работы! Тем не менее, сказать, что перевод с помощью технологий становится дешевле или качественнее, довольно сложно.

Качественнее ли музыка, которую музыкант сочинит по старинке на рояле и нотном стане, чем та, которую он запишет при помощи компьютерной программы? Если говорить о крупных проектах, то качество автоматизированного перевода, несомненно, будет лучше за счет меньшего количества ошибок и разночтений в терминологии. Но в любом случае качество будет зависеть прежде всего от профессионализма переводчиков, и никакая самая передовая программа не поможет сделать плохой перевод хорошим.

С какой стати автоматизированный перевод должен стоить меньше? Ведь переводчику или бюро приходится тратить средства на закупку, обновление, обслуживание технологий, а также обучение. Если музыкант пересел с рояля на синтезатор, станет ли его музыка дешевле?

Профессиональные переводчики справедливо расстраиваются, когда обсуждение проекта сводится исключительно к стоимости работ. Заказчик упрощает себе дело, ведь он не разбирается в тонкостях, важных для переводчика и целевой аудитории. Ему важно получить результат в самые краткие сроки и за самую низкую цену. Что такое качественный перевод, заказчики приблизительно представляют, но насколько перевод адекватен и релевантен для тех, кто будет его читать, использовать, работать по нему? Мало кто понимает, насколько перевод действительно сложный процесс, требующий мастерства, полной самоотдачи и трудолюбия.

Почему перевод имеет смысл сравнить с музыкой?

Одни люди занимаются музыкой профессионально и получают за это деньги, другие не имеют образования и занимаются этим ради собственного удовольствия. Понятие «качество музыки» носит субъективный характер и является трудноизмеримым. Тем не менее, одно дело – уметь наиграть любимую мелодию на пианино, и совсем другое — быть профессиональным пианистом и выступать на концертах. В каком-то смысле это то же самое, что и уметь говорить на двух языках или быть профессиональным переводчиком.

Каждый язык подобен музыкальному инструменту, имеет собственное звучание, собственные ноты, которые легко сыграть в одном языке, и достаточно сложно, а в некоторых языках практически невозможно воспроизвести. Язык — это основная форма выражения человеческих чувств, и, безусловно, в нашей жизни играет более важную роль, чем музыка. Настолько важную, что зачастую мы воспринимаем язык как что-то само собой разумеющееся, а труд переводчиков — как нечто, не требующее ни специальных знаний, ни таланта, ни достойной оплаты.

Ведь мы же умеем говорить? А многие даже и петь…

How is translation and localization like music? Translation is both art and science.

Есть вопрос? Напишите volgaperevod@mail.ru ,
или позвоните/напишите в WhatsApp
+7(902)659-2770